Zaczynając od Mega Voltage (HZ090), proponujemy Wam dwie wersje napisów, różniące się miedzy sobą nazewnictwem ataków.

v1 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku polskim. Nie wszystkie nazwy są zaczerpnięte bezpośrednio z polskiego dubbingu. Te, które uznaliśmy za źle przetłumaczone w pierwowzorze (np. Nitro Ładunek), otrzymały od nas nowe tłumaczenia. Nadanie im nowych nazw nie jest oznaką pogardy dla oryginalnego tłumaczenia. Chcieliśmy, żeby nazwa ataku odpowiadała przede wszystkim efektowi danego ruchu, a także temu, co dzieje się na ekranie. Przykład 1: Crocalor używający Flame Charge spowija się ogniem i pędzi na wroga. Nie podkłada on ładunku wybuchowego niczym z jakiegoś FPSa. Dlatego, odrzuciwszy Nitro Ładunek, ochrzciliśmy ten ruch Płomienną Szarżą. Przykład 2: Pikachu używając Double Team wcale się nie podwaja, a multiplikuje kilkukrotnie, dlatego Podwójny Zespół nie za bardzo tu pasuje. Stąd nazwa Klony Cienia.
v2 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku angielskim.

Wkrótce pozostałe odcinki Horizonsów doczekają się również wersji v1. Pojawienie się dwóch wersji jest odpowiedzią na Wasze uwagi, które kierowaliście do nas w komentarzach, na facebooku oraz discordzie. Jest to nasza ostateczna decyzja i nic nie zostanie już zmienione, dlatego prosimy o niewszczynanie kolejnych dyskusji na ten temat w komentarzach.

Chcecie oglądać „po staremu” – wybierzcie wersję v2. Pragniecie większej immersji – v1 jest dla Was. Chcecie wersji, która będzie trzymała się polskiego dubbingu, nawet jeśli ma on swoje błędy – czekajcie na netfliksa!

Mamy nadzieję, że nasza decyzja spotka się z Waszym zrozumieniem i każdy będzie mógł oglądać tak, jak chce! Na tym zależy nam najbardziej! ^^