Odcinki

Odcinki w Japonii wychodzą w piątki, u nas z reguły w niedzielę.

Weźcie pod uwagę, że czasami Japończycy robią sobie przerwę w emisji. Z drugiej strony może też coś wypaść komuś z naszej ekipy, a tworzenie tłumaczenia wymaga zgrania się trzech osób. W związku z tym czasami mogą wystąpić odstępstwa od powyższej reguły (w dobrą i złą stronę).

Na stronie głównej macie licznik, który odlicza przybliżony czas do następnego odcinka. Często uwzględnia on nasze plany i jest czymś, co powinniście sprawdzać jako pierwsze, gdy w Waszych głowach pojawi się pytanie: „Kiedy będzie odcinek?”

O odcinkach, a także przerwach w emisji, powiadamiamy na facebooku (link), naszym turniejowym discordzie (link) oraz zaprzyjaźnionym discordzie EmVu (link). Również w razie jakichś nieprzewidzianych wypadków z naszej strony, używamy tych mediów, aby Was informować.

Playery mogą nie działać z trzech powodów:

  • odcinek dopiero został zuploadowany i player musi się przetworzyć – czasami potrafi potrwać to dość długo i najczęściej dzieje się tak z playerem Google Drive. Dlatego właśnie udostępniamy również możliwość obejrzenia odcinka gdzie indziej (CDA, PixelDrain, softsuby);
  • player został przeciążony – znów dotyczy głównie Google Drive. Jeśli za dużo osób obejrzy odcinek w danej jednostce czasu, player blokuje możliwość oglądania kolejnym osobom. W dalszym ciągu możecie pobrać odcinek, bądź skorzystać z innych źródeł;
  • coś poszło nie tak – czasami przytrafiają się rzeczy, na które nie mamy wpływu.

Aktualnie nie ma takich planów.

Napisy

v1 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku polskim;

v2 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku angielskim.

Nie wszystkie nazwy są zaczerpnięte bezpośrednio z polskiego dubbingu. Te, które uznaliśmy za źle przetłumaczone w pierwowzorze (np. Nitro Ładunek), otrzymały od nas nowe tłumaczenia. Nadanie im nowych nazw nie jest oznaką pogardy dla oryginalnego tłumaczenia. Chcieliśmy, żeby nazwa ataku odpowiadała przede wszystkim efektowi danego ruchu, a także temu, co dzieje się na ekranie.

Przykład 1: Crocalor używający Flame Charge spowija się ogniem i pędzi na wroga. Nie podkłada on ładunku wybuchowego niczym z jakiegoś FPSa. Dlatego, odrzuciwszy Nitro Ładunek, ochrzciliśmy ten ruch Płomienną Szarżą.

Przykład 2: Pikachu używając Double Team wcale się nie podwaja, a multiplikuje, dlatego Podwójny Zespół nie za bardzo tu pasuje. Stąd nazwa Klony Cienia.

Hardsub to napisy, które zostały „wypalone” w wideo. Są jego integralną częścią. Nie można ich schować. Ingerują one w strukturę wideo, co często powoduje spadek jego jakości.

W przeciwieństwie do softsubów, hardsub jest zatem plikiem stratnym względem pierwotnego źródła. Jako że nie potrzeba specjalnych programów do ich otwarcia, są one idealne do oglądania online na małych ekranach, czyli na telefonach, mniejszych tabletach.

Softsub to napisy, które wyświetlają się jako „nakładka” na wideo. Nie ingerują w jego strukturę, pozostawiając wideo nietknięte. Można je schować/pokazać. Jedno wideo może posiadać kilka ścieżek napisów, jak jest w naszym przypadku. Mamy ścieżkę z polskimi i angielskimi atakami.

W przeciwieństwie do hardsubów, softsuby są plikiem bezstratnym względem pierwotnego źródła. Są one polecane, jeśli oglądamy odcinki na większym ekranie. Plik z odcinkiem należy pobrać, a do jego odpalenia wymagany jest specjalny program (nasze napisy wspierają jedynie player mpv, jeśli masz problem z odtworzeniem, spróbuj skorzystać z najnowszego buildu).

Nasze softsuby znajdziecie na MEGA oraz na torrentach.

Torrent to system dystrybucji plików oparty na modelu peer-to-peer (P2P), gdzie użytkownicy pobierają i jednocześnie udostępniają sobie fragmenty plików. Zamiast pobierać cały plik z jednego serwera, pobierasz go w kawałkach z wielu komputerów innych użytkowników jednocześnie, co często pozwala na szybsze pobieranie. Sam plik torrent to mały plik .torrent, który zawiera jedynie informacje o pliku docelowym, a nie sam plik.

Tak brzmi fachowa definicja torrentu, ale być może znajdą się tu osoby, które mają z tym do czynienia pierwszy raz. Specjalnie dla nich pokuszę się o bardziej obrazową definicję.

Wyobraźcie sobie, że weszliście do pokoju z mnóstwem ludzi. Macie w ręku pudełko po puzzlach z ilustracją jak powinien wyglądać Wasz końcowy obrazek (to będzie właśnie Wasz plik .torrent, który ściągacie z naszej strony). Elementy układanki są w rękach obecnych w pokoju ludzi (Waszych peerów). Chodzicie więc po pomieszczeniu i zabieracie (pobieracie) od każdego kolejne puzzle, tworząc przy tym finalny obrazek (plik .mkv z odcinkiem).

Aby pobierać z torrentów, potrzebny Wam będzie obsługujący je klient. Dostępnych jest wiele różnych programów tego typu, np: BitTorrent, qBitTorrent.

Po pobraniu i zainstalowaniu powyższego programu, wystarczy, że klikniecie w odpowiedni przycisk do pobrania softsubów ze strony odcinkowej, pozwolicie na otwarcie programu i reszta powinna przebiec automatycznie!

Różne

Możecie skorzystać z formularza kontaktowego, ukrytego tutaj. Jednak najszybszym i najprostszym sposobem będzie wysłanie prywatnej wiadomości pod nick bakagames na discordzie.

Błąd najlepiej zgłosić w komentarzach pod danym odcinkiem. Te zawsze wszystkie czytamy i na pewno nie pominiemy Waszych uwag. Ewentualnie możecie zrobić to przez discorda.

Aktualnie nie planujemy rekrutacji i powiększenia naszej ekipy. Dla samych tłumaczeń korzystniej jest, jak przekład na polski wykonuje jedna i ta sama osoba. Wtedy łatwiej o spójność i zachowanie sensu.

Na naszej stronie nie posiadamy reklam stricte zarobkowych, z czego jesteśmy niezmiernie dumni. Chcielibyśmy, aby tak zostało. Dlatego też staramy się stronić od wszelkich collabów, wymian i współprac. Jeżeli jednak stwierdzimy, że jakiś projekt jest wyjątkowy i wpasowuje się w Wasze zainteresowania, możemy oczywiście pomóc z jego wypromowaniem, choć mamy dość niewielkie możliwości w tym kierunku.

Dziękujemy, radzimy sobie na razie. Największym wsparciem dla nas będzie to jak po prostu będziecie oglądać i pobierać nasze tłumaczenia. To nas motywuje do dalszej pracy i pozwala przetrwać te mniej wystrzałowe odcinki!